알고 지내던 한국 학생의 프랑스 학교 선생님과 통화를 적이 있다. 프랑스에 얼마 안되는 중학생이라 아무래도 중재(?) 필요했었던 같다. 선생님이 무슨 때문에 아이에게 야단을 쳤는데 한국 아이가 자기를 무시하더란다. 알고보니 아이는 한국식으로 반응했고 선생님은 프랑스식으로 해석을 것이었다.
보통 어른에게 혼날 한국에서는 반성의 표시로 고개를 숙인다. 만약 혼내는 어른을 똑바로 쳐다본다면 « 어디서 어른을 부라려봐 ! »하지 않을까 ? 반면 프랑스에서는 혼내는 어른의 눈을 똑바로 쳐다보지 않으면 « 어디서 다른 쳐다보면서 말을 완전 무시해 ? » 된다.
그러니 한국 아이는 얼마나 혼란스러웠을까 ? « 내가 이렇게 반성의 제스츄어를 취하고 있는데 선생은 점점 화를 내지 ? »했을테다. 나는 한국의 유교적 전통에서 오는 문화적 차이를 선생님께 설명했고 마침내 프랑스 선생님과 한국 학생간의 오해는 풀렸다.
나는 여기서 소통 교육과 일방통행적 교육의 차이를 본다. 꾸중을 들으면서도 상대의 눈을 마주보는 아이가 자기 표현을 있는 소통의 기회를 얻는다면, 고개를 숙인 아이는 일방적으로 훈계를 듣는 수동적인 자세를 취할 밖에 없다. 꾸중도 교육의 일부분이라 , 또한 자기 표현의 기회가 적어 보이는 한국 교육의 그림자로 느껴진다면 나의 지나친 억측일까 ? 꾸중들을 때의 태도를 바꾸자는 얘기가 아니다
대학에서 한국어 외에 불어를 가르치다보니, 내게는 불어를 배우는 여러 나라의 학생들이 많다. 지난 불어 수업시간이었다. 어떤 텍스트를 읽고 각자의 의견을 말해 보라고 했더니 한국 학생들이 다수였던 강의실은 쥐죽은 조용했다. 마침내 한국 여학생이 이렇게 말했다. « 선생님, 우린 이런 방식의 공부에 익숙하지 않아요. 학교에서 자기 의견을 말해본 적이 별로 없어서… »
반면, 보통 프랑스 학생들은 물어보지 않는데도 즉흥적으로 서로 자기 의견 얘기하느라고 바쁘다. 때로는 통제가 안되는 갈리아족의 후손이라는게 여지없이 드러나기까지 한다. 결국은 선생님이 « 언제 너희 의견 물어봤어 ? »하며 제어에 나서야 정도다.
강단에 선생으로서는 학생과의 소통이 훨씬 흥미로운 수업을 이끌 있으므로 자신의 의견을 말해 주는 학생이 반갑다. 유교적 전통의 환경에서 교육 받은 학생들의 선생에 대한 두려움( ?) 이해하는 그들의 예의바름이 고마울 때도 있지만, 자기 표현에 적극적이었으면 하는 아쉬움이 남는 것은 어쩔 없다.
어느 교육 방식이 좋다고 말할 수는 없다. 그러나 한류 한국의 미래를 책임지고 가야할 한국의 젊은이들이 열린 교육을 받는다면 자신들이 리더가 되었을 따르는 사람들과의 소통이 자연스럽지 않을까 ? 이것은 아주 중요한 문제다. 문화 현상으로의 지속적 한류를 위한 키워드는 바로 « 타문화와의 소통 »이기 때문이다.
 ----------------------------------
 
Celui qui regarde droit dans les yeux et celui qui baisse la tête
 
 
 
Un jour, je me suis entretenu avec le professeur français d’un élève coréen que je connaissais. Ce collégien, en France depuis peu de temps, avait besoin de mon « intervention ». En effet, au moment d’être grondé en classe, ce nouvel élève aurait affiché un comportement très insolent devant son professeur. En imaginant la situation, je compris alors que l’élève avait réagi à la manière coréenne et que son professeur avait interprété cela à partir de sa culture française.
 
 
 
Il est vrai qu’en général, en Corée, on baisse la tête en signe de respect et d’approbation, si l’on se fait sermonner par un professeur. Amusez-vous à fixer droit dans les yeux celui qui vous corrige et vous entendrez alors : « Comment oses-tu me regarder ainsi ? ». En France, c’est plutôt le contraire, si vous ne regardez pas celui qui vous adresse la parole, vous risquez plutôt d’entendre : « Hey ! Tu me regardes quand je te parle ! ». Vous pouvez imaginer la l’embarras de cet élève coréen ? Il se serait demandé pourquoi son professeur se met de plus en plus en colère alors qu’il lui témoigne du respect.
 
 
 
J’ai alors rappelé au professeur l’importance, chez les Coréens, de l’héritage culturel -teinté de confucianisme- et le malentendu a tout de suite été dissipé. Cet épisode résume bien, finalement, la différence qui sépare un véritable échange verbal et une parole à sens unique. Si l’on regarde l’autre au moment de se faire sermonner, on garde la possibilité de réagir, de s’exprimer, tandis que si l’on baisse la tête, on ne fait que subir les critiques qui s’abattent sur vous. Le blâme fait aussi partie de l’éducation. Certes, mais ce moyen de corriger l’élève n’est-il pas le reflet d’une éducation qui n’accorde pas assez de chance à l’élève de s’exprimer ? Il ne s’agit pas évidemment de changer subitement de comportement.
 
 
 
En tant qu’enseignant de français langue étrangère et de coréen à l’université, je rencontre beaucoup d’étudiants de toutes les nationalités. La semaine dernière, durant le cours de français langue étrangère, j’ai demandé à mes étudiants coréens d’exprimer leur point de vue après la lecture d’un texte. La classe est restée silencieuse. Une étudiante m’a alors confié : « Monsieur, en fait, c’est difficile pour nous ce type de travail parce qu’en Corée, on ne nous demande pas notre avis... ».
 
 
 
Quand je pense que les élèves français adorent donner leur avis sans qu’on leur demande. A croire que l’image des descendants des Gaulois, bavards et indisciplinés, est vraiment fondée. Le professeur est fréquemment obligé de contenir les réactions spontanément exprimées dans la classe : «  Eh oh ! On ne calme, je ne vous ai pas demandé votre avis ! ». En tant qu’enseignant, je suis personnellement enchanté de voir participer mes élèves activement au cours. On peut ainsi bâtir un cours beaucoup plus intéressant en profitant des échanges constructifs qui s’établissent. Je suis évidemment très reconnaissant envers mes élèves venus d’Asie, éduqués dans une certaine tradition confucéenne, pour leur respect du professeur. Mais j’aimerais qu’ils se sentent plus libres de s’exprimer en cours.
 
 
 
Il n’y a pas d’éducation idéale en soi. Mais les jeunes Coréens qui prendront en main l’avenir de la vague coréenne, profiteraient énormément d’une éducation qui accorde plus d’importance au dialogue entre le maître et les élèves. Ces derniers pourraient ainsi communiquer plus naturellement, une fois devenus des leaders dans leur domaine. C’est une question essentielle pour la pérennité de la vague coréenne en tant que phénomène culturel, qui réside en grande partie dans la capacité des acteurs « à communiquer en considérant la culture des autres ».
 
칼럼으로 세상을 바꾼다.
논객닷컴은 다양한 의견과 자유로운 논쟁이 오고가는 열린 광장입니다.
본 칼럼은 필자 개인 의견으로 본지 편집방향과 일치하지 않을 수 있습니다.
반론(nongaek34567@daum.net)도 보장합니다.
저작권자 © 논객닷컴 무단전재 및 재배포 금지